วันอาทิตย์ที่ 9 มีนาคม พ.ศ. 2557

วิธีการเขียน E-mail ทีั่ถูกวิธี(หรือเปล่านะ?)

สวัสดีค่าาา

มาเจอกันอีกแล้วว

จากปกติที่เอาบทความข่าวต่างๆมาแปะพร้อมยก コロケーション ต่างๆมาทีละตัวเพื่อเป็นการเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ 

วันนี้เราจะเปลี่ยนแปลกรูปแบบโดยจะเอาเมลที่ร่างขึ้นมาตอนติดต่อกับคนญี่ปุ่นมาแปะและลิสต์คำศัพท์ทีละคำค่า ถือเป็นการลองดูว่าเมลที่เคยเขียนไปเนี่ยเป็นยังไงบ้าง

เริ่มจา่กเมลฉบับแรกสุด แนะนำตัวก่อนค่ะ
ได้ใช้ความรู้จากการทำ Task เต็มที่เลยย หุหุ

こんにちは。
突然のメールを、本当に申し訳ありません。<<< ต้องไม่ลืมบอกนะว่า "ขออภัยที่จู่ๆก็ส่งเมลมา" เดี๋ยวเค้าต๊กใจหมดดด
今回のタイ旅行をご案内させていただく、OOとOOと申します
OOOO先生からOOOOさんのメールを教えていただきました
どうぞ、よろしくお願いいたします

旅行案内のことなんですが、ご予定はどのようになっているのでしょうか。
お決まりになったら、ご予定を送っていただければなと思っておりますが。
そして、大変失礼だと思っておりますが、日給のことなんですけれども、
メールで教えていただけるとありがたいです。
 เรื่องคำยกย่องถ่อมตัวเนี่ย จำได้ว่าระวังเป็นพิเศษเลยค่ะ ไม่รู้ว่าใช้ถูกต้องทั้งหมดหรือเปล่านะ แต่ว่าสุดความสามารถแล้วจริงๆค่ะ >______<
お返事を急ぎではないですが、よろしくお願いいたします。
 เพื่อเป็นการไม่เสียมารยาท ควรจะลงท้ายด้วยว่า ไม่ต้องรีบตอบเราก็ได้นะ จะได้ไม่เป็นการเร่งๆอีกฝ่ายค่าา เสียมารยาทท ไม่ดีๆ
OO・OO (ลงชื่อ+ตำแหน่ง)
チュラーロンコーン大学文学部東洋言語学科日本語講座3年生

อันนี้คือรูปแบบเมลฉบับแรกที่ส่งไปค่ะ
ต่อไปที่ส่งไปก็เป็นการพูดคุยรายละเอียดค่ะ
OO様 <<< ใช้ 様 เพื่อเป็นการให้เกียรติน๊า

お返事を遅らせてしまい、誠にすみませんでした。
メールを、ありがとうございます。

ประโยคบังคับเลยยย จำเป็นมากกก ต่อให้เราจะตอบเมลช้าไปแค่ครึ่งวันก็ตามแต่คิดว่าควรจะต้องเขียนไว้เนอะ อย่างน้อยก็เขียนๆไปเถอะ 

タイにいらっしゃる間の予定の件なんですが、
もし、私たちでよければ、行きたいところを教えていただければ、
予定をたててみて、送らせていただきたいと思っております。
しかし、二人で相談し合ったところ、海などにお供するのには少し厳しいなのかもしれませんので、よろしければ、バンコク内でだけ案内させていただけませんでしょうか。
本当に申し訳ありません

2人でするかどうかについてですが、日本語講座のOOOO先生からお話をいただいた時は、女性希望ですが、2人でも可能と伺ったので、そういうつもりでメールを書かせていただきました。お金のこりも、実は2人のほうが動きやすいと思ったからです。タイは場所によっては危ないところがあり、女性一人ですと対応しきれない場合があるのではないかと心配しています。できれば2人でお願いしいと思います。お礼については、一人分でもかまいません。よろしくお願いいたします。

お礼のことなんですが、2人で相談しあったんですが、このようなアルバイトをさせていただいたことが、何回かありますが、たいてい9時から3時までの6時間なんですが、3000バーツぐらいいただいております。

大学の方は3月7日に期末試験が終了しますので、大丈夫です。

もし、よければ、OOOOさんのご希望な時間を教えていただけないんでしょうか
出来る限り、OOOOさんに合わせるようにします。

อันนี้ก็เรื่องการใช้คำสุภาพเหมือนเดิมค่ะ ยากกว่าการใช้ภาษาปกติมากจริงๆนะ TT_________TT
いかがでしょうか。ご意見を、出来れば、お願いしたいと思っております~。

ご検討をお願い致します。<<< ตอนนั้นที่รู้สึกว่าจำเป็นเพราะเราต้องถามความคิดเห็นเค้า เลยคิดว่าควรจะใส่อะไรที่มากกว่า よろしくお願いいたします。สุดท้ายแล้วเลยลองลงท้ายอย่างนี้ค่ัะ พอได้มั้ยนะ?

OO・OO
チュラーロンコーン大学文学部東洋言語学科日本語講座3年生

่แล้วหลังจากที่เค้าตอบเมลเรามา เราก็เขียนฉบับที่ 3 ตอบกลับไป ตามนี้เลยค่ะ

OOOO様

お返事ありがとうございます。<<<เกริ่นก่อนเข้าเรื่องค่า หรือถ้าส่งเมลช้าก็เกริ่นแบบเมลฉบับที่แล้วน๊า พอดีว่าอันนี้ได้รับแล้วตอบกลับทันที(มั้ง?)เลยไม่ได้ใส่ไปค่ะ

ご理解くださいまして、本当にありがとうございます。
二人で精一杯頑張っていきたいと思っております。

バンコクの見学プランのことなんですが、有名なお寺や、お勧めのとこなどは紹介することができますが、大学と交流することは難しいことだと思います。3月から5月まではタイの夏休みなのです。ですので、交流とかは難しいんですけども、塾センターにはお連れすることは出来ます。

一応、簡単にプランを立ててみました。

(略) 
ย่อส่วนที่เป็นตารางเที่ยวไปค่ะ ไม่เกี่ยวๆ

このようなプランでいかがでしょうか
ご希望の場所があれば、ぜひ教えてください。プランを変更することが出来ます。

(略)
ย่อส่วนรายละเอียดเกี่ยวกับการเที่ยวค่ะ ไม่เกี่ยวๆ

それから、FACEBOOKを登録させていただきました。FACEBOOKの名前は下に書いておきます。。

(略)ตรงนี้บอกเฟสบุ๊คค่ะ ไม่เกี่ยวอีกเช่นเคยยย

ご質問があれば、ぜひお聞きください。FACEBOOKでもメールでも構いません。

では、お会いしましょう。

OO・OO


จริงๆแล้วอยากได้รับคอมเม้นต์จากใครสักคนเหมือนกันนะ?
ถ้ามีใครมาอ่านแล้วเห็นว่ามันควรจะปรับเปลี่ยน หรือเห็นว่าตรงไหนไม่ถูกต้อง ไม่เหมาะสมรบกวนคอมเม้นต์ไว้ด้วยน๊าา จะมาอ่าน จะมาเรียนรู้เพิ่มค่าา ขอบคุณค่าา
พอมาดูๆแล้ว...ไ่ม่ได้มีการใช้ コロケーション แปลกๆเลยอ่าาา ฮืออออ
จะทำตาม 目標 ก็ยากจังเลยยย คิดว่าน่าจะมีได้ใช้อยู่บ้างแต่ว่าใช้ตอนพูดอ่ะสิ ใส่ยังไงดี...หนูลืมอ่ะ แง๊

เอาเป็นว่าวันนี้มาเสนอการเขียนอีเมลติดต่องานกับคนที่ไม่เคยรู้จักกันมาก่อนก่อนแล้วกัน...
หากใครมีข้อติชมอะไรยังไง เม้นต์ไว้บอกด้วยน๊าาา ขอบคุณมากค่าาาา


วันอาทิตย์ที่ 16 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

สวัสดีค่าาาา วันนี้เรามาเจอกันดึกมากกกกกกกก (ว่าจะอัพแล้วไม่ได้อัพสักที 5555)

บทความที่จะมาแบ่งปันทุกคนในวันนี้เป็นบทความที่อ่านและแปลเพื่อทำงาน Jap Read ส่งค่า

คิดว่าทุกคนคงคุ้นๆเนอะ??

เอาล่ะ อย่าเกริ่นเยอะ มาเริ่มกันเลยดีกว่าา

^_______^

ปล. มือใหม่ หากมีข้อผิดพลาดใดๆขออภัยมา ณ ที่นี้น๊าาา


さとり世代

 堅実で高望みをしない、現代の若者気質を表す言葉。インターネットの掲示板「2ちゃんねる」で生まれ、広まった。1980年代半ば以降に生まれ、主に200210年度の学習指導要領に基づく「ゆとり教育」を受けた世代に当たる

  • 高望みをしない= 高い+望み(N) + する(V)=ไม่หวังสูง
  • 気質を表す  = 気質(きしつ)(N) + 表す(V) =แสดงอารมณ์(จิตใจ)
    ** 気質 อ่านได้ 2 แบบนะคะ ที่สำคัญคือ...ความหมายมันไม่เหมือนกันค่ะ!!! 
    →気質(きしつ)
    อารมณ์ จิตใจ ลักษณะนิสัย ทัศนคติ
    →気質(かたぎ)
    ธรรมชาติอันเป็นลักษณะเฉพาะของคนแต่ละยุค แต่ละสาขาอาชีพ หรือแต่ละชั้นวรรณะ
  • 世代に当たる=世代(N) + 当たる(V)=ตรงกับ(เท่ากับ)ยุค...


 
 具体的な特徴として、「車やブランド品に興味がない」「欲がなく、ほどほどで満足する」「恋愛に淡泊」「海外旅行に関心が薄く、休日を自宅やその周辺で過ごすことを好む」「節約志向で無駄遣いしないが、趣味にはお金を惜しまない」「様々な局面に合わせて友達を選び、気の合わない人とは付き合わない」などが挙げられる。
  • 車やブランド品に興味がない =OO(N)++興味がない=ไม่สนใจOO
  • 欲がない =OO +  + ない/ありません = ไม่มีOO
  • 恋愛に淡泊 =恋愛(N) +  + 淡泊(ADJ) =ไม่ยึดติดกับเรื่องความรัก
    淡泊=1. จืด ไม่มีรสชาติ 2.นิสัยง่ายๆ ไม่ยึดติดกับเรื่องใดๆ
  • 関心が薄く = 関心 +  + 薄い/強い
  • 自宅やその周辺で過ごす =OO (Nสถานที่) + 過ごす =อาศัยอยู่ที่OO
  • 過ごすことを好む = OO(V) + こと +  + 好む(V) =ชอบการOO(V)
    過ごすことを好き= OO(V) + こと +  + 好き(ADJ) =ชอบการOO(V)
  • 無駄遣いしない→ที่ใช้ เพื่อเป็นการเน้นย้ำนะคะ
  • お金を惜しまない =お金(N) + を + 惜しまない=ไม่เสียดายเงิน(N)
    *惜しむ(おしむ)=
    เสียดาย
  • 局面に合わせる =OO(N) + に + 合わせる =ปรับเข้ากับOO
    *
    局面(きゃくめん)=ด้าน,แง่,สถานการณ์
    *合わせる =
    รวม(ให้เข้ากัน,เป็นหนึ่ง),ประสาน,ปรับ,ตั้ง,ให้เข้ากัน,เทียบ
  • 気の合わない人とは付き合わない =OO(Nคน) + と + 付き合わない =ไม่คบ(เป็นเพื่อน)กับOO
    * 付き合う→
    คำนี้ไม่ได้หมายถึงคบเป็นแฟนเท่านั้น จะเป็นเพื่อน เพื่อนเดินทาง บลาๆๆได้หมดค่ะ

 この世代は、高度成長期後のモノが十分に行き渡っていた時代に生まれ、物心ついたときにはバブルが崩壊し、不況しか知らない。一方で、情報通信技術の進歩と共に、当たり前のようにインターネットに触れてきた。このように成熟した時代に多くのネット情報に触れる中で、彼らは現実的な将来を見通して悟ったようになり、無駄な努力や衝突を避け過度に期待したり夢を持ったりせず、浪費をしないで合理的に行動するようになった、と見られている。

  • バブルが崩壊し =OO(N) +  + 崩壊する(ほうかいする)=ฟองสบู่แตก
    *崩壊する 
    การพังทลาย,การล่มสลาย,ถล่มลงมา
  • インターネットに触れて =OO(N) +  + 触れる =สัมผัสกับOO(N)
  • 成熟した時代 =成熟した(せいじゅく)+OO(N)=V ขยาย N = ยุคที่เจริญเติบโตเต็มที่
    *成熟する =
    ความสุกงอม,การเจริญเติมโตเต็มที่,(การรอจน)ถึงเวลาอันสมควร
  • 将来を見通し =OO(N) +  + 見通す(V) =คาดเดาอนาคต
    * 
    見通す =ทอดสายตามองไปไกล ๆ,ดูตั้งแต่ต้นจนจบ,คาดเดา(อนาคต),มองทะลุปรุโปร่ง
  • 無駄な努力や衝突を避け =OO(N) + を + 避ける =หลีกเลี่ยงOO(N)
  • 過度に期待したり =OO(N、ADV) + に + 期待する =คาดหวังกับOO(N、ADV)
  • 夢を持ったり =OO(N) + を + 持つ= มีOO(N)
    * 持つ = 
    1. มี(ในครอบครอง) 2.ถือ


 このような若者の生活スタイルや消費動向は、『欲しがらない若者たち』(山岡拓著、日本経済新聞出版社、2009)、『「嫌消費」世代の研究』(松田久一著、東洋経済新報社、2009)などで指摘されてきた。

  • 「OO] で指摘されて = OO (文、N) + で + 指摘する = ชี้ให้เห็นOO

( 原田英美    ライター )

Credit : http://kotobank.jp/word/%E3%81%95%E3%81%A8%E3%82%8A%E4%B8%96%E4%BB%A3
แปลไทย(สำหรับคนขี้เกียจอ่านญี่ปุ่นเนอะ ^^)

ยุคซาโตริเป็นคำนิยามของเหล่าวันรุ่นในปัจจุบันที่ไม่มีความต้องการและความมุ่งมั่นใดๆในชีวิต เกิดการใช้คำศัพท์นี้ขึ้นเป็นครั้งแรกในเว็บบอร์ด 2ちゃんねる(เว็บบอร์ดที่ได้รับความนิยมเป็นอย่างมากเว็บหนึ่งในญี่ปุ่น) และได้มีการนำคำนี้ไปใช้ในวงกว้าง คำนี้เกิดขึ้นเป็นครั้งแรกในช่วงครึ่งหลังทศวรรษที่ 1980 โดยส่วนมากหมายถึงผู้ที่ได้รับการศึกษาแบบซาโตริซึ่งอยู่ในช่วงปี 2002~2010 นั่นเอง

ลักษณะเด่นของวัยรุ่นกลุ่มนี้คือเป็นผู้ที่มีความคิดเช่นว่า ไม่สนใจอยากจะมีรถหรูๆ หรือของแบรนเนม” “ไม่อยากได้อะไรไปมากกว่านี้ พอใจในสิ่งที่มีแล้ว” “ไม่กระตือรือร้นอยากมีความรัก” “ไม่มีความสนใจเกี่ยวกับต่างชาติ ชอบอยู่บ้านในวันหยุด” “ประหยัดอดออม ไม่ใช้เงินฟุ่มเฟือยแต่หากเป็นสิ่งที่เกี่ยวกับความชอบของตัวเองแล้วสามารถใช้เงินได้โดยไม่คิดมาก” “คบกับเพื่อนตามสถานการณ์ หากไม่ถูกใจคนไหนก็จะไม่นับเป็นเพื่อนเป็นต้น

เหตุผลที่ทำให้พวกเขาเหล่านี้มีความคิดเช่นนี้ สันนิษฐานได้ว่าเกิดจากการที่พวกเขาเกิดในยุคที่ประเทศมีการพัฒนาเป็นอย่างมาก ตั้งแต่เด็กที่อยู่ในช่วงฟองสบู่แตกทำให้พบเจอแต่กับสภาพเศรษฐกิจที่ย่ำแย่จนกระทั่งกลายเป็นยุคที่มีความเจริญก้าวหน้าทางด้านเทคโนโลยีเป็นอย่างมาก เช่น การใช้อินเตอร์เน็ตได้ทุกที่ทุกเวลา การที่สามารถใช้อินเตอร์เน็ตได้ทุกที่ทุกเวลาเช่นนี้ส่งผลให้พวกเขาเหล่านั้นได้มองเห็นความฝันในอนาคตอย่างรู้แจ้ง (さとり) และหลีกเลี่ยงการพยายามอย่างไร้ค่าจนกลายเป็นไม่ตั้งความหวังหรือสร้างความฝันใดๆ ไม่เรียนรู้ที่จะเสี่ยงพยายามอย่างสิ้นเปลืองและทำทุกอย่างอย่างสมเหตุสมผล


วัยรุ่นที่ใช้ชีวิตโดยไม่มีความอยากหรือประสงค์สิ่งใดอย่างที่กล่าวมาข้างต้นถูกเรียกด้วยชื่อที่หลากหลายไม่ว่าจะเป็น วัยรุ่นที่ไม่มีความอยากใดๆ” “ผู้ปฏิเสธการอุปโภคบริโภค


พอไหวมะ??? ทุกคนอ่านเข้าใจกันมั้ยคะ???

ใครหลงมาอ่านแล้วอยากให้แก้ไข ปรับปรุง เสริม เติม แต่ง บลาๆ ยังไงก็คอมเม้นต์กันได้ทั้งในบล็อกหรือต่อหน้าก็ได้น๊าา ^_____^

ขอบคุณทุกคนที่สละเวลามาอ่านค่าา

แล้วเจอกันเมื่อชาติต้องการรร~~~

วันจันทร์ที่ 13 มกราคม พ.ศ. 2557

เรียนท่านอาจารย์~~ (タスク)

วันนี้เราจะมาเล่น Role Play กันนน

"สถานการณ์คือ ท่านอาจารย์ที่คุณปลื๊มปลื้มเปิดรับสมัครลูกศิษย์

คุณเองก็ใฝ่ฝันมานานว่าอยากจะเป็นลูกศิษย์ของอาจารย์ท่านนี้

คุณจะต้องส่งอีเมลเข้าไปเพื่อสอบถามว่า “อาจารย์ ได้โปรดรับข้าน้อยเป็นศิษย์ได้หรือไม่” คุณจะเขียนอีเมลยังไงดี~?

เงื่อนไขคือ อาจารย์ท่านนี้เป็นอาจารย์สอนฟลามิงโก้กีต้าร์(?)

เมื่อเข้าใจคำสั่งแล้วก็ลงมือเลยค่ะ!!!"

เมื่อได้รับคำสั่ง คำถามแรกที่ผุดขึ้นมาในหัวคือ ฟลามิงโก้กีต้าร์นี่มันคืออะร๊ายยย 555

แต่เอาเถอะ มันไม่เกี่ยวกับสิ่งที่เราต้องเขียน

การเขียนในครั้งแรกมีหน้าตาเยี่ยงนี้ค่ะ

山内修二様へ、

 ホームページを見て、「個人レッスンを引き受ける」と書かれてあることを拝見し、メールをさせていただきました。私はサウィニーと申しまして、昔から山内さんを憧れ、フラメンコギターをやりはじめましたのですが、将来フラメンコ舞踊の伴奏家になる夢を抱えながら、フラメンコギターをやっています。
 それで、山内さんにご指導をお願い申し上げたいのですが、どうか私にフラメンコギターを教えてくださいませんか。まだ5年ほどしかレッスンを受けず、未熟な私なのですが、どうかよろしくお願いします。大変失礼なことだと損じておりますが、お返事をお待ちしております。

                                                                                                                                               サウィニー


จุดแดงๆที่เห็นคือส่วนที่โดนคอมเม้นต์มาค่ะ

山内さんを憧れ
ก่อนอื่นก็นี่เลย ตอนเขียนคงจะมึนเองค่ะ ปกติแล้วมันต้องมี OOOのことを憧れる นี่น๊าา ลืมไปได้ไง //ตีหัวตัวเอง

受けず
ในส่วนนี้ ต้องใช้รูป ている เพื่อเป็นการบอกว่าตอนนี้ก็กำลังกระทำการนั้นๆอยู่นะ


เล็กๆน้อยๆ


 へ、อาจารย์บอกว่าการใส่ へ、มันทำให้ดูไม่สุภาพเท่าไหร่ ไม่เหมาะสมกับการส่งเมลให้คนไม่รู้จักกัน เพราะฉะนั้น ลบมันทิ้งไป

山内さん อันนี้จะว่าผิดก็ไม่ใช่ล่ะค่ะ แค่ในจดหมายนี้มีทั้ง 山内様 และ 山内さん เพราะฉะนั้น เลือกใช้มันสักอันให้เหมือนกันทั้งหมดจะดีกว่า (คอมเม้นต์จากเพื่อน)

นอกจากข้อผิดพลาดดังกล่าวแล้ว สิ่งที่ควรมีในอีเมลยังต้องมีจุดเล็กจุดน้อย เช่น ถามรายละเอียด นัดพบอาจารย์ บลาๆๆ อีก พอได้เรียนแล้วรู้เลยว่า แค่นี้มันไม่พอ!!! ตอนที่แก้เลยได้ปรับปรุง+เสริมเติมแต่งข้อมูลเข้าไปอีกจนกลายเป็นอย่างนี้

山内修二様

 突然のメールを差し上げる失礼をお許しください。ホームページを拝見させていただいて、「個人レッスンを引き受ける」と書かれてある<書いてある・書かれている>ことを拝見し、メールをさせていただきました。私はサウィニーと申します。昔から山内先生のことを尊敬し、憧れ、フラメンコギターをやり始めたのですが、将来フラメンコ舞台の伴奏家になる夢を抱えながら、フラメンコギターをやっております。

 それで、山内先生にご指導をお願い申し上げたいのですが、どうか私にフラメンコギターを教えていただけないでしょうか。まだ5年ほどしかレッスンを受けておらず、未熟な私なのですが、どうかよろしくお願いいたします。

 お手数ですが、レッスンを受けさせていただけるかどうか、お知らせいただけませんか。日時を指定していただければ、先生のところにご相談に伺います。


 お返事は急ぎませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
                                                                                                                                                 サウィニー


สิ่งที่เพิ่มมาก็คือ 

1. 突然のメールを差し上げる失礼をお許しください。→ อันนี้สำคัญเลยยย ต้องใส่!!!เวลาอีเมลหาคนไม่รู้จักนะเคอะ จุ๊บๆ

2.ระวัง!!! การใช้ 自動詞・他動詞 ให้ดีนะ!!! →自動詞=ている 他動詞=てある。

3.อย่าลืมแนะนำตัว+บอกว่าเราอยู่ในระดับไหน

4.ถามค่าเรียน(月謝・レッスン代) เวลา สถานที่่ด้วย หรือว่าถ้าไม่อยากถามในอีเมล ขอนัดเวลาแล้วค่อยไปถามเลยจะดีกว่า

5.คำสุภาพ ยกย่อง ถ่อมตัว ใช้ให้ครบนะคะ!!!

6.สุดท้ายย お返事は急ぎませんが、どうぞよろしくお願いいたします。อย่าให้พลาดด อย่าไปเร่งรัดเอาคำตอบ มันไม่งาม ใจเย็นๆไว้ เกรงใจอาจารย์ท่านด้วยนะ จุ๊บๆ


ในที่สุดก็ได้จดหมายที่จะส่งแล้วว พอร่างเสร็จก็รีบกดส่งกันเลยดีกว่า~~~

ที่เหลือก็แค่รออาจารย์ตอบอย่างเดียว ^______________^

วันอาทิตย์ที่ 12 มกราคม พ.ศ. 2557

ニュースを読もう~!

วันนี้ได้อ่านข่าวมาา
ยูริจะมีละครเรื่องใหม่ เย้ๆๆๆๆ

ไหนๆก็ได้อ่านบทความญี่ปุ่นแล้ว จะติ่งอย่างเดียวก็ไม่ดี ต้องทำงานด้วยย เลยเอาบทความมาแปะพร้อมสังเกตการใช้ コロケーション ไปพร้อมกันเลยยย

オリコンより

Hey!Say!JUMP知念が時代劇初挑戦 弓矢の名手役

アイドルグループ・Hey!Say!JUMPの知念侑李が、来年公開の映画『超高速!参勤交代』で時代劇に初挑戦することが26日、わかった。弓の名手だが、高いところが苦手という湯長谷藩の鈴木吉之丞(よしのすけ)を演じる知念は「普段は情けない湯長谷藩ですが、戦う時はとてもかっこいいので、そのギャップにみんなやられるはずです」と意気込む。

時代劇に初挑戦する= ドラマ・劇 に (初)挑戦する。=เล่นหนัง เล่นละคร
鈴木吉之丞(よしのすけ)を演じる=役を演じる=เล่น (แสดง) เป็นตัวละคร~~

 同作は『のぼうの城』を輩出した城戸賞において最高得点で入賞を果たした脚本を映画化。徳川吉宗の治める江戸期に8日かかる参勤交代を幕府から5日以内に命じられた貧乏弱藩の磐城国(現在の福島県いわき市)湯長谷藩が、なんとか難題を果たそうと作戦を立てる、まさに日本版“ミッションインポッシブル”。
『のぼうの城』を輩出した=OOOを輩出した=การมีผลงานเด่นๆOOOออกมาติดๆกันหลายเืรื่อง
入賞を果たした=ได้รับรางวัล (果たす=บรรลุผลสำเร็จ)
脚本を映画化=การทำบทละครเป็นหนัง
作戦を立てる=การวางแผน

 お人好しだが愛される殿様・内藤政醇(まさあつ)役の佐々木蔵之介や、口汚い飯盛り女だが、実は乙女のお咲を演じる深田恭子など、豪華俳優に囲まれた知念は「すごく緊張しましたが、共演者の皆さんがとても優しくて面白い方々ばかりだったのでリラックスして演じる事ができました」と充実ぶりを振り返る

豪華俳優に囲まれた=OOOに囲まれる=รอบล้อมไปด้วย
充実ぶりを振り返る=OOO振り返る=ย้อนกลับไปมอง

 弓の練習のために何度か京都に通ったという知念に対し、本作のメガホンをとる本木克英監督は「弓を引く姿が凛々しく、殺陣のキレもよく、時代劇は初めてと聞いていましたが、所作も完璧で、中剃りが良く似合っていました」と絶賛している。

京都に通った=OOOに通う=OOOに行ったり来たり=เดินทางไปมา

すでに撮影は10月にクランクアップ。知念は「スムーズに矢をつがまえるのが難しくすごく不安でした。けど撮影ではうまくいったので、ぜひ弓のシーンに注目してほしいです」と胸を張り「この作品は時代劇なのにドタバタしていて、笑えるところがたくさんあり、子供から大人まで幅広く楽しめると思います」とアピールしている。

矢をつがまえる=OOOをつがまえる・つがむ=จับOOO
弓のシーンに注目してほしい=OOOに注目する=จับตามองOOO
胸を張り=胸を張る=ยืดอก (表現)

ยิ่งอ่านยิ่งอยากดูเร็วๆๆ >________<
หนังเรื่องนี้จะฉายปีหน้าค่ะ
หากใครสนใจหรือชอบดูหนังโบราณอะไรอย่างนี้อยู่แล้วอย่าพลาดน๊าาา~~~

では、また会いましょう~~