วันอาทิตย์ที่ 9 มีนาคม พ.ศ. 2557

วิธีการเขียน E-mail ทีั่ถูกวิธี(หรือเปล่านะ?)

สวัสดีค่าาา

มาเจอกันอีกแล้วว

จากปกติที่เอาบทความข่าวต่างๆมาแปะพร้อมยก コロケーション ต่างๆมาทีละตัวเพื่อเป็นการเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ 

วันนี้เราจะเปลี่ยนแปลกรูปแบบโดยจะเอาเมลที่ร่างขึ้นมาตอนติดต่อกับคนญี่ปุ่นมาแปะและลิสต์คำศัพท์ทีละคำค่า ถือเป็นการลองดูว่าเมลที่เคยเขียนไปเนี่ยเป็นยังไงบ้าง

เริ่มจา่กเมลฉบับแรกสุด แนะนำตัวก่อนค่ะ
ได้ใช้ความรู้จากการทำ Task เต็มที่เลยย หุหุ

こんにちは。
突然のメールを、本当に申し訳ありません。<<< ต้องไม่ลืมบอกนะว่า "ขออภัยที่จู่ๆก็ส่งเมลมา" เดี๋ยวเค้าต๊กใจหมดดด
今回のタイ旅行をご案内させていただく、OOとOOと申します
OOOO先生からOOOOさんのメールを教えていただきました
どうぞ、よろしくお願いいたします

旅行案内のことなんですが、ご予定はどのようになっているのでしょうか。
お決まりになったら、ご予定を送っていただければなと思っておりますが。
そして、大変失礼だと思っておりますが、日給のことなんですけれども、
メールで教えていただけるとありがたいです。
 เรื่องคำยกย่องถ่อมตัวเนี่ย จำได้ว่าระวังเป็นพิเศษเลยค่ะ ไม่รู้ว่าใช้ถูกต้องทั้งหมดหรือเปล่านะ แต่ว่าสุดความสามารถแล้วจริงๆค่ะ >______<
お返事を急ぎではないですが、よろしくお願いいたします。
 เพื่อเป็นการไม่เสียมารยาท ควรจะลงท้ายด้วยว่า ไม่ต้องรีบตอบเราก็ได้นะ จะได้ไม่เป็นการเร่งๆอีกฝ่ายค่าา เสียมารยาทท ไม่ดีๆ
OO・OO (ลงชื่อ+ตำแหน่ง)
チュラーロンコーン大学文学部東洋言語学科日本語講座3年生

อันนี้คือรูปแบบเมลฉบับแรกที่ส่งไปค่ะ
ต่อไปที่ส่งไปก็เป็นการพูดคุยรายละเอียดค่ะ
OO様 <<< ใช้ 様 เพื่อเป็นการให้เกียรติน๊า

お返事を遅らせてしまい、誠にすみませんでした。
メールを、ありがとうございます。

ประโยคบังคับเลยยย จำเป็นมากกก ต่อให้เราจะตอบเมลช้าไปแค่ครึ่งวันก็ตามแต่คิดว่าควรจะต้องเขียนไว้เนอะ อย่างน้อยก็เขียนๆไปเถอะ 

タイにいらっしゃる間の予定の件なんですが、
もし、私たちでよければ、行きたいところを教えていただければ、
予定をたててみて、送らせていただきたいと思っております。
しかし、二人で相談し合ったところ、海などにお供するのには少し厳しいなのかもしれませんので、よろしければ、バンコク内でだけ案内させていただけませんでしょうか。
本当に申し訳ありません

2人でするかどうかについてですが、日本語講座のOOOO先生からお話をいただいた時は、女性希望ですが、2人でも可能と伺ったので、そういうつもりでメールを書かせていただきました。お金のこりも、実は2人のほうが動きやすいと思ったからです。タイは場所によっては危ないところがあり、女性一人ですと対応しきれない場合があるのではないかと心配しています。できれば2人でお願いしいと思います。お礼については、一人分でもかまいません。よろしくお願いいたします。

お礼のことなんですが、2人で相談しあったんですが、このようなアルバイトをさせていただいたことが、何回かありますが、たいてい9時から3時までの6時間なんですが、3000バーツぐらいいただいております。

大学の方は3月7日に期末試験が終了しますので、大丈夫です。

もし、よければ、OOOOさんのご希望な時間を教えていただけないんでしょうか
出来る限り、OOOOさんに合わせるようにします。

อันนี้ก็เรื่องการใช้คำสุภาพเหมือนเดิมค่ะ ยากกว่าการใช้ภาษาปกติมากจริงๆนะ TT_________TT
いかがでしょうか。ご意見を、出来れば、お願いしたいと思っております~。

ご検討をお願い致します。<<< ตอนนั้นที่รู้สึกว่าจำเป็นเพราะเราต้องถามความคิดเห็นเค้า เลยคิดว่าควรจะใส่อะไรที่มากกว่า よろしくお願いいたします。สุดท้ายแล้วเลยลองลงท้ายอย่างนี้ค่ัะ พอได้มั้ยนะ?

OO・OO
チュラーロンコーン大学文学部東洋言語学科日本語講座3年生

่แล้วหลังจากที่เค้าตอบเมลเรามา เราก็เขียนฉบับที่ 3 ตอบกลับไป ตามนี้เลยค่ะ

OOOO様

お返事ありがとうございます。<<<เกริ่นก่อนเข้าเรื่องค่า หรือถ้าส่งเมลช้าก็เกริ่นแบบเมลฉบับที่แล้วน๊า พอดีว่าอันนี้ได้รับแล้วตอบกลับทันที(มั้ง?)เลยไม่ได้ใส่ไปค่ะ

ご理解くださいまして、本当にありがとうございます。
二人で精一杯頑張っていきたいと思っております。

バンコクの見学プランのことなんですが、有名なお寺や、お勧めのとこなどは紹介することができますが、大学と交流することは難しいことだと思います。3月から5月まではタイの夏休みなのです。ですので、交流とかは難しいんですけども、塾センターにはお連れすることは出来ます。

一応、簡単にプランを立ててみました。

(略) 
ย่อส่วนที่เป็นตารางเที่ยวไปค่ะ ไม่เกี่ยวๆ

このようなプランでいかがでしょうか
ご希望の場所があれば、ぜひ教えてください。プランを変更することが出来ます。

(略)
ย่อส่วนรายละเอียดเกี่ยวกับการเที่ยวค่ะ ไม่เกี่ยวๆ

それから、FACEBOOKを登録させていただきました。FACEBOOKの名前は下に書いておきます。。

(略)ตรงนี้บอกเฟสบุ๊คค่ะ ไม่เกี่ยวอีกเช่นเคยยย

ご質問があれば、ぜひお聞きください。FACEBOOKでもメールでも構いません。

では、お会いしましょう。

OO・OO


จริงๆแล้วอยากได้รับคอมเม้นต์จากใครสักคนเหมือนกันนะ?
ถ้ามีใครมาอ่านแล้วเห็นว่ามันควรจะปรับเปลี่ยน หรือเห็นว่าตรงไหนไม่ถูกต้อง ไม่เหมาะสมรบกวนคอมเม้นต์ไว้ด้วยน๊าา จะมาอ่าน จะมาเรียนรู้เพิ่มค่าา ขอบคุณค่าา
พอมาดูๆแล้ว...ไ่ม่ได้มีการใช้ コロケーション แปลกๆเลยอ่าาา ฮืออออ
จะทำตาม 目標 ก็ยากจังเลยยย คิดว่าน่าจะมีได้ใช้อยู่บ้างแต่ว่าใช้ตอนพูดอ่ะสิ ใส่ยังไงดี...หนูลืมอ่ะ แง๊

เอาเป็นว่าวันนี้มาเสนอการเขียนอีเมลติดต่องานกับคนที่ไม่เคยรู้จักกันมาก่อนก่อนแล้วกัน...
หากใครมีข้อติชมอะไรยังไง เม้นต์ไว้บอกด้วยน๊าาา ขอบคุณมากค่าาาา